| parent 
 ![[parent webpage]](/~erlkonig/@theme/halloween/icon_parent)  server
 
 ![[webserver base]](/~erlkonig/@theme/halloween/icon_base)  search
 
 ![[search erlkonig webpages]](/~erlkonig/@theme/halloween/icon_search)  trust
 
 ![[import certificates]](/~erlkonig/@theme/halloween/icon_padlock)  
 homes
 
 ![[talisman]](/~erlkonig/@theme/halloween/icon_talisman)  
 ![[zoion]](/~erlkonig/@theme/halloween/icon_zoion)  
 | 
		
		| 
	| Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind;
 Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
 Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
 
 
 | I | Who rides so late through night and wind? It is the father with his child.
 He has the boy sure in arm,
 He grips him surely, he holds him warm.
 
 
 |  
	| "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"- "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
 Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?"-
 "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."-
 
 
 | II | "My son, why hidest thou so anxious thy face?"-- "Seeëst, father, thou the Elvenking not?
 The Elvenking with crown and train?"--
 "My son, it is a strip of fog."--
 
 
 |  
	| "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
 Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;
 Meine Mutter hat manch' gülden Gewand."-
 
 
 | III | "Thou dear child, come, go with me! Quite lovely games I [will] play with thee;
 Many colored flowers are on the shore;
 My mother has many golden clothes."--
 
 
 |  
	| "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?"-
 "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
 In dürren Blättern säuselt der Wind."-
 
 
 | IV | "My father, my father, and hearest thou not, What [the] Elvenking me softly promises?"--
 "Be quiet, stay quiet, my child!
 In dry leaves rustles the wind."--
 
 
 |  
	| "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön;
 Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
 Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-
 
 
 | V | "Willst thou, fine knave, with me go? My daughters shall thee await prettily...;
 My daughters lead the nightly dance
 And rock and dance and sing thee [to sleep]."--
 
 
 |  
	| "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"-
 "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
 Es scheinen die alten Weiden so grau."-
 
 
 | VI | "My father, my father, and seeëst thou not there Elvenking's daughter on the gloomy place?"--
 "My son, my son, I see it surely;
 [There] gleam the old willows so grey ."--
 
 
 |  
	| "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."-
 "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
 Erlkönig hat mir ein Leids getan!"-
 
 
 | VII | "I love thee, [I'm drawn by] thy beauteous form; And beëst thou not willing, so need I force."--
 "My father, my father, now [he seizes me ...]!
 [The] Elvenking has to me a sorrow done!"--
 
 
 |  
	| Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind,
 Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
 In seinen Armen das Kind war tot.
 
 | VIII | The father greys, he rides fleetingly, He holds in arms the gasping child,
 Reaches his farm with effort and dread;
 In his arms the child was dead.
 
 |  |  
          Cogito ergo spud (I think therefore I yam). 
			[Your browser's CSS support is broken.
			
			Upgrade! ]
		 |