parent
server
search
trust
homes
|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
|
I
|
Who rides so late through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy sure in arm,
He grips him surely, he holds him warm.
|
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"-
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?"-
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."-
|
II
|
"My son, why hidest thou so anxious thy face?"--
"Seeëst, father, thou the Elvenking not?
The Elvenking with crown and train?"--
"My son, it is a strip of fog."--
|
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand."-
|
III
|
"Thou dear child, come, go with me!
Quite lovely games I [will] play with thee;
Many colored flowers are on the shore;
My mother has many golden clothes."--
|
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"-
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In dürren Blättern säuselt der Wind."-
|
IV
|
"My father, my father, and hearest thou not,
What [the] Elvenking me softly promises?"--
"Be quiet, stay quiet, my child!
In dry leaves rustles the wind."--
|
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-
|
V
|
"Willst thou, fine knave, with me go?
My daughters shall thee await prettily...;
My daughters lead the nightly dance
And rock and dance and sing thee [to sleep]."--
|
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"-
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau."-
|
VI
|
"My father, my father, and seeëst thou not there
Elvenking's daughter on the gloomy place?"--
"My son, my son, I see it surely;
[There] gleam the old willows so grey ."--
|
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."-
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"-
|
VII
|
"I love thee, [I'm drawn by] thy beauteous form;
And beëst thou not willing, so need I force."--
"My father, my father, now [he seizes me ...]!
[The] Elvenking has to me a sorrow done!"--
|
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
|
VIII
|
The father greys, he rides fleetingly,
He holds in arms the gasping child,
Reaches his farm with effort and dread;
In his arms the child was dead.
|
|
Earth: too weird to destroy.
[
Your browser's CSS support is broken.
Upgrade!
]
|